天譯時代 118.73.171.* 2016-09-12 14:39:30 |
展會口譯就是在展會現場為語言需求雙方提供即時口譯的一種翻譯服務。展會口譯工作看似簡單,但實際卻并非如此,為了舉辦一次成功的展覽會,許多工作人員都投入了大量精力,而它的成功與否除了展會現場必需具備的相關條件外,現場的展會翻譯水平也是影響展會效果的一個重要因素。
很多譯員在展會翻譯的時候開始不知道做什么,等到展會開始的時候會一頭霧水,不能很從容的應對,這里天譯時代翻譯公司就給大家介紹一下在展會翻譯前譯員該做哪些準備工作呢。
天譯時代:我們歡迎合作
1、熟悉公司:盡可能多地請合作公司提供公司的基本資料,***地解讀合作公司,要做到自己就是這家公司多年的元老級人物的程度,就很棒了!你要了解公司的經營管理模式,企業文化,公司產品的市場定位(低端/中低端/中端/中高端/高端)+產品應用+產品中英文表達+產品參數/描述+產品基本的技術原理/產品制作工藝+產品優勢(亮點/賣點),以及公司的主要客戶群(走歐美風/東南亞風/非洲風/全世界)
2、做好團隊合作:清晰參展團隊成員的主要職責(比如A是外貿經理,ta熟知公司外貿業務流程以及對市場把握都很有敏感度的,有關業務上的問題你可以咨詢ta;B是公司技術部代表,那么在客戶咨詢到技術問題時,你可以請求技術援助etc..參展是一個teamwork,要發揮團隊合作精英版,要讓合作做到天衣無縫。問的問題要有point,問的對象要吻合,業務問題問業務人員,技術問題問技術人員,這樣可以精簡溝通流程,實現溝通質量與效率的**結合!分工合理,專業!)
3、在開展前,幫忙布展(參與產品的擺放與展位的清潔etc.)要超乎十分地珍惜布展,這是一種恩賜,是上天派來的禮物yo~參與布展。一方面,你可以與產品*****,你可以看到它真實的模樣,增強實體概念與熟知,可以感覺到它的材質風格等等~另一方面,你提前與team member聚集,要好好珍惜展前的溝通,最重要地這還是一次解疑的great timing,在你之前做展前準備時,mark下疑問point,布展的時候可以盡情問,那感覺特爽!謹記:解決問題永遠比積壓問題痛快!
以上是展會翻譯譯員開展前的準備工作,如果有展會翻譯需要可以找天譯時代北京翻譯公司,我們的展會翻譯譯員都有著多年的展會翻譯經驗以及專業的口語水平,是您展會翻譯的不二選擇。
在深刻認識到現場翻譯水平是影響展會效果的重要因素后,天譯時代口譯公司在為每一位客戶配備相關的展會翻譯時,都會對口譯人員的翻譯水平與相關背景進行審核和考評,符合客戶行業要求的展會口譯人員才會由公司安排到現場,從而為客戶的現場展會活動帶來**的效果。 |